When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, "Let it be."
私が悩んでいると マリア様が現れて 賢い言葉をおっしゃる 「Let it be」
And in my hour of darkness She is standing right in front of me Speaking words of wisdom, Let it be.
そして私が暗闇の時の中にいると マリア様は目の前にお立ちになり 賢い言葉をおっしゃる 「Let it be」
Whisper words of wisdom: Let it be. 「賢い言葉を呟くがよい。 『Let it be』と」
And when the broken hearted people Living in the world agree, There will be an answer: Let it be. 失恋した人々が この世を知って,異口同音に言うときの 答えが一つある 「Let it be」
For though they may be parted there is Still a chance that they will see There will be an answer: Let it be. というのも別れてしまうかもしれないが それでもまた会うチャンスがあるから 答えが一つある 「Let it be」
There will be an answer: Let it be. 答えが一つある 「Let it be」
And when the night is cloudy, There is still a light that shines on me, Shine on until tomorrow, Let it be.
曇り空の夜でも 私にあたる一筋の光がある 輝き続けなさい 明日まで Let it be
I wake up to the sound of music Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, "Let it be." 目覚めると音楽が聞こえる マリア様が近づいて来られ 賢い言葉をおっしゃる 「Let it be」
There will be an answer: Let it be. 答えが一つある 「Let it be」
Let it be.
Whisper words of wisdom: Let it be. 賢い言葉を呟きなさい
翻訳は、ネットから拾いましたが、「Let it be」は訳をつけずに掲載しました。 直訳すれば、「あるがままにせよ」とか「そのままで」とか、「放っておきなさい」というような意味なんですが、 この「Let it be」に込められた意味は、それだけでは語りつくせないんです。 なので皆さん方も、そのまま原語で覚えられるのがいいと思います。
このフランス滞在中は、しょっちゅう、「Let it be」に出会いました。 ある日、電車に乗っていたら、二人組みの流しのギタリストが乗り込んできて、恒例の車内演奏、なにをはじめるかと思えば「Let it be」だったこともありました。 その頃は、他にもいろいろ、大きなことがあったので、思わず涙してしまい、泣きながら2ユーロくらい渡した思い出があります。 向こうからしたら、知らない東洋人がなんか泣いてるよー、って、変な人だったと思います…